מדוע בתרגום טכני לא מתפשרים על מתרגם?
בעוד שבתרגום בסיסי מאנגלית לעברית או להפך, אפשר לפעמים להשתמש בידע שלנו או בידע של מתרגם ממוצע שמכיר את השפות, הרי שבכל הנוגע לתרגום הטכני הבחירה במישהו שלא נחשב למתרגם מקצועי וספציפית בתחום ההתמחות הזו היא בחירה שגויה.
תרגום אתרים, תרגום מסמכים פשוטים, תרגום סדרות טלוויזיה, כל אלו דורשים דיוק, אך במקרה של טעות זו או אחרת, ניתן לאחר מכן לתקן או שאפילו טעות זו לא תורגש לעולם. לא כך הדבר בתרגום טכני, בעיקר של הוראות הפעלה.
מה הסיבה העיקרית לדיוק בתרגום הטכני
הסיבה העיקרית היא כמובן הצורך בדיוק חסר פשרות, דיוק שעולה על כל תחום אחר, כולל התחום המשפטי והתחום הרפואי. נכון, גם בשני התחומים הנ"ל רמת דיוק גבוהה נדרשת, אך כאשר מדובר בתחומים אלו, ישנן הרבה התאמות של מונחים לפי מדינת היעד והשפה אליה יתורגם המסמך, וגם בהתאם ליעד המסמך – מתחרה משפטי, חברה רפואית פרטית, חברת ביטוח לתביעה על עניין רפואי וכיו"ב.
לא כך הדבר בתרגום טכני, שכן שם, בכל שפה ובכל מדינה – הפעולה הטכנית של מכשיר או שירות זה או אחר זהים לחלוטין, והיכולת של המתרגם להביא את הטקסט לרמת הדיוק הגבוהה ביותר היא זו שמאפשרת למזמין העבודה לישון בשקט בידיעה שכלום לא הלך לאיבוד, וכי הידע הטכני הנדרש מועבר בצורה הטובה ביותר.
מתרגמים הוראות גהות ועבודה עם מכשור
בעולם המקצועי ישנם הרבה מאוד כלי עבודה ונהלי עבודה שעוברים ממדינה למדינה שכן הכלים זהים. סטנדרט הבטיחות, לדוגמא, זהה מבחינת המכשיר בכל מדינה ומדינה, אך מבחינת התקנות המקומיות הוא יכול להשתנות.
דבר זה לא יכול להשפיע על המתרגם הטכני, שכן עליו לעבוד על-פי ההנחיות שמגיעות עם המכשיר שאת הוראותיו הוא מתרגם.
תרגום זה הוא דוגמא לתרגום בעל חשיבות לא רק טכנית, אלא רפואית ומשפטית, שכן העברת הידע ההכרחי להפעלה תקנית של המכשיר בו ישתמש העובד היא הבסיס לכל תהליך הגהות בעבודה, ולא משנה באיזו מדינה הוא נמצא, ובמקרים של פציעה או תאונת עבודה, הרי שהאדם האחראי על העברת הידע לעובד נשען על התרגום, או מבחינתו פשוט על חוברת ההוראות, ואיכות התרגום יכולה להשפיע ישירות גם על האחריות שתונח על כתפיו במידה ותתרחש חס וחלילה תאונת עבודה.
Comments
Comments are closed.